主页 > 发现专利 >喜欢拖稿的译者,最好离电影圈远一点 >
喜欢拖稿的译者,最好离电影圈远一点

2020-06-25


喜欢拖稿的译者,最好离电影圈远一点

一旦敲定交期,就不可延误。每部电影在本片翻完到上映之前,都有许多必要的前置作业,像是上字幕、送审、试片、宣传活动等,时程相当紧凑。甚至有时译者接到本片后,再过两、三週就要上映,所以译者一定要严守交稿时间,以免耽误到片商后续一连串的预定作业。

译者若是拖稿或搞失蹤,影响到电影上映前的作业,不仅可能会成为该片商的拒绝往来户,还可能「荣登」全业界的黑名单。电影发行界并不大,某家片商的员工离职后,跳槽去另一家片商的情况时有所闻,所以如果某个译者有拖稿、搞失蹤的习惯,很有可能就会在业界传开,影响自己的声誉。

虽然电影字幕翻译严禁拖稿,但有时能视情况跟片商延稿,不过要尽量避免这种情况。延稿顶多延个几天,也不能每次都以为了译稿品质需要多点时间当作藉口,这种藉口迟早会用烂。还是一句老话,没把握在交期内完成就不要硬接,否则开天窗影响了信用就后悔莫及了。电影公司通常不像出版社会预留译者的拖稿时间,比起其他翻译种类的译者,严守交期对于电影字幕译者尤其重要。

电影字幕翻译一向保有其特殊属性,使得电影字幕译者相对而言不易被取代,但即便如此,很残酷的事实是,这一行仍然具有取代性。如果译者习惯性拖稿或突然搞失蹤,都很有可能被别人取代。因此,即使你已经是电影翻译界的老鸟,仍要时时有所警愓,讲求信用不拖稿才能跟片商保持愉快互信的合作关係。

电影字幕翻译讲求即时性,经常几天内就要翻完,时间压力比其他笔译工作高出许多。相较之下,电视字幕翻译有时会有交期长达一个月的案子,也能拒绝接急件(即使是急件,也不像电影字幕翻译那幺急),其他像书籍翻译的交期又拉得更长。其实就我所知,习惯拖稿的书籍译者不在少数,有时就算跟出版社延个一、两个月,可能也不会影响到出版进度。

以我个人来说,由于热爱电影和翻译,并不排斥电影字幕翻译的交稿压力,也不介意无时无刻都在赶件。除了翻电影,我也不时会接书籍翻译的工作,倒不是为了赚钱,只是当作没有电影案件时打发时间。因此,我的生活日常经常是同时翻电影和翻书,但对于这两者,我一直有绝对的优先顺序,只要一有电影字幕翻译工作,我就会把翻书的工作搁下来,这跟重视何者无关,纯粹是因为书籍翻译的急迫性不如电影字幕翻译。



上一篇:
下一篇:


相关文章
今日焦点
一周热榜